My late father-in-law used to speak Catalan reverse slang, which he had originally devised with his best mate, as a young man, so that la grossa (la sogra, the mother-in-law) would not understand them. (This was even funnier in a politically incorrect era because gros/grossa also means large or fat.)
Decades later, Avi (grandad, to the kids) still used many of these words quite normally, and we picked them up. I remember asking for un llopastre and failing to grasp why the butcher just stared at me as if I was from Mars, with a Manuel-from-Fawlty-Towers ‘qué?’ (pollastre = chicken). My younger son recently confessed that he hadn’t realised till he was in his teens that a sardine was really sardina and not nardisa.
My eldest and humourless brother-in-law Lluis was seriously caught out on the one occasion that he visited our mountain house in the village of La Moca (La Coma) in the Solsonès. As lunch was being prepared, he asked where the bottles of cava were.
“A la banyera (in the bathtub),” said Avi.
Lluis went to both bathrooms then returned totally puzzled. “Can’t find them.”
“Que sí. A la banyera.”
We winked at each other. In our cryptolect, banyera was the word for nevera (fridge). The congelador (freezer) was the consagrador.
Most of the words which Avi back-slanged were everyday household words, in particular food and drink. Here are some we still sometimes use en familia:
nupra pruna plum
mopa poma apple
cruse sucre sugar
tell llet milk
faquè cafè coffee
faquetera cafetera coffee pot
et te tea
cof foc fire
nof font spring
lluquera cullera spoon
moga goma rubber tube
On the living room wall was a print of one of the world’s most famous paintings. But I always have to make an effort to remember its real name.